<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 詠懷>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Singing of My Feelings>
<BookPage: 22>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
我知世如幻
了無干世意
世知我無堪
亦無貴我事
由茲兩相忘
因得長自遂
自遂意何如
閒官在閒地
閒地唯東都
東都少名利
閒官是賓客
賓客無牽累
嵇康日日懶
畢卓時時醉
酒肆夜深歸
僧房日高睡
形安不勞苦
神泰無憂畏
從官三十年
無如今氣味
鴻雖脫羅弋
鶴尚居祿位
唯此未忘懷
有時猶內愧
<End Poem>
<Translation>
The superior man
Delights in hill and garden;
The mediocre man
Yearns for official rank.
One goal at least
Is hard to achieve,
That is, how to attain both
At the same time.
Commonly those who toil and moil in the world
Are harassed and blocked by fate,
While those who love leisure
Are oppressed by poverty and hunger.
I am lucky, for I have won both benefits,
Enjoying the pay of an official
And freedom to roam at ease.
I have never yearned for fame or honor
Nor wounded my heart by striving or excess.
My wife and child, servants and maids,
Are free from worry over clothing and food.
So my family is untainted
By either worry or lavishness.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The superior man Delights in hill and garden;
The mediocre man Yearns for official rank.
One goal at least Is hard to achieve,
That is, how to attain both At the same time.
Commonly those who toil and moil in the world
Are harassed and blocked by fate,
While those who love leisure
Are oppressed by poverty and hunger.
I am lucky, for I have won both benefits,
Enjoying the pay of an official And freedom to roam at ease.
I have never yearned for fame or honor
Nor wounded my heart by striving or excess.
My wife and child, servants and maids,
Are free from worry over clothing and food.
So my family is untainted
By either worry or lavishness.
<End Formatted Translation>